Påvepaniken fortsätter, papamobilen kör kors och tvärs, pilgrimerna står på varandra i Lourdes, det är påvebilaga i Le Figaro, regeringen på knä tar nattvarden, j´en comprends rien, jag fattar ingenting och eftersom jag läser artiklarna om påvebesöket och inte ser påveinslagen på nyheterna så vet jag inte hur länge påven ska stanna och hur länge alltså påvepaniken ska hålla på.

Och i USA – att det skulle vara ett sådant genidrag av ödlan John McCain – Kain! – att ta kvinnan med Claudia Cardinalefrisyren från sextiotalet till sin vicepresident, jag kan inte tro det.
Att låta sin nittonårige son åka till Irak och sedan sitta i media och skryta med hur stolt hon är över honom, inte ens gud kunde gjort det värre med korsfästandet av sin son, jag fattar ingenting.

När jag var liten var det en sång som var populär, alla sjöng den, den var lika populär som ”Vad tar ni för valpen där i fönstret”, det var Harry Belafonte och Odetta som sjöng sången som gick ut på att det var hål i en hink.
Sången var tråkig och tog aldrig slut och det där med hålet i hinken, ”there´s a hole in your bucket, dear Liza, dear Liza”, för att det skulle vara giltigt som populärkulturellt fenomen när jag var barn måste det varit något snuskigt som var bortom min fattningsförmåga och förstånd.

Det är hål i hinken, jag fattar ingenting.

*************************************

There´s a Hole in the Bucket
Traditional

(Boys)
There´s a hole in the bucket, dear Liza, dear Liza,
There´s a hole in the bucket, dear Liza, a hole.

(Girls)
So fix it dear Henry, dear Henry, dear Henry,
So fix it dear Henry, dear Henry, fix it.

With what should I fix it, dear Liza, dear Liza,
With what should I fix it, dear Liza, with what?

With straw, dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With straw, dear Henry, dear Henry, with straw.

But the straw is too long, dear Liza, dear Liza,
The straw is too long, dear Liza, too long.

So cut it dear Henry, dear Henry, dear Henry,
So cut it dear Henry, dear Henry, cut it!

o s v i cirka tio verser till.